Как переводить названия компаний

Как переводить наименования компаний

Английский язык носит ранг интернационального, следственно отечественные переводчики зачастую сталкиваются с необходимостью англо-русского и русско-английского перевода наименований организаций. При этом значимо не только положительно передать собственно название компании, но и дать правильное представление об ее организационно-правовой форме.

Инструкция

1. В англо-русском переводе избегайте русификации. Это касается, раньше каждого, организационно-правовых форм организаций. Ненормально заменять заокеанское LLC русским «ООО», CJSC – «ЗАО», а JSC – «ОАО», правда по сути соответствующие организационно-правовые формы схожи между собой. Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» либо «ОАО», читатель подспудно сделает итог о том, что речь идет о русской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе права нашей страны. Аутентичность названия организационно-правовой формы зарубежной компании обеспечивает транскрипция, следственно положительным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только заокеанских, но всяких зарубежных фирм. Собственно фирменное название переведите также способом транскрипции. Написанное по-русски, наименование компании подлежит завершению в кавычки, скажем, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си».

2. По согласованию с клиентом первое припоминание наименования компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование наименования весь раз при упоминании фирмы.

3. В англо-русском переводе юридических текстов с согласия клиента оставляйте наименование организации на языке оригинала без изменений: Flowers, LLC. Написанное латиницей, название не подлежит выделению кавычками.

4. В русско-английском переводе наименование русских организаций переводите способом транслитерации. Существуют несколько систем транслитерации: система Библиотеки Съезда США, система ИСО 9 – 1995 и другие. Предварительно согласуйте с клиентом перевода, какую систему следует применять. По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (Приложение 1).

5. В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод названия организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения. Скажем:Flowers, LLC – Социум с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США);ООО «Цветы» – ООО “Сvety” (Limited Liability Company) либо Сvety, LLC (Russia).

6. В переводе художественной литературы обращайтесь с наименованиями фирм больше вольно. Раньше каждого продумайте, как подать наименование компании так, дабы оно слаженно вписалось в текст произведения, и толк, заложенный автором, не был утрачен.

7. В случае обратного перевода, когда, скажем, необходимо перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует наименование русской фирмы, написанное по-английски, неизменно возвращайтесь к точному подлинному наименованию.

Полезный совет
Изредка в учредительных документах русской компании закреплен формальный вариант перевода на английский язык. Поинтересуйтесь об этом у клиента перевода и используйте именно такой вариант.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий