Как перевести японские иероглифы

Совет 1: Как перевести японские иероглифы

С точки зрения письменности, японский язык является одним из самых трудных. Он объединяет в себе два вида азбуки: хирагану и катакану и иероглифическую письменность, заимствованную из китайского языка. Больше того, японские иероглифы по своему написанию труднее китайских, потому что в Китае была проведена преобразование письменности.

Инструкция

1. Дабы перевести японские иероглифы, существующие в электронном виде (если вы скопировали иероглиф из японского текста либо сайта), обнаружьте японско-русский онлайн-словарь либо переводчик. Дабы узнать только значение иероглифа, довольно воспользоваться гугл-переводчиком. Если вам нужно также знать, как читается иероглиф, обнаружьте японско-русский словарь.

2. Если ваши иероглифы представляют собой картинку, и их нереально ввести к гугл-переводчик либо онлайн-словарь, понадобится огромнее времени на перевод. Разглядите иероглиф. Дозволено испробовать обнаружить их в списках японских иероглифов. Если ваши иероглифы обозначают какие-нибудь пожелания (счастья, любви, денег, благополучия), то их дозволено обнаружить в интернете в списках пожеланий на японском языке. Также дозволено посмотреть список основных японских иероглифов на сайте http://www.nihongo.aikidoka.ru/all_kanji.html.

3. Если вам попались малоупотребительные иероглифы, и вы не можете обнаружить их в списках, то воспользуйтесь словарями с так называемым ручным поиском либо ручным вводом. Это может быть онлайн-словарь либо программа, предусматривающие функцию ручного ввода. В особом окне вам нужно нарисовать имеющиеся у вас иероглифы, которые программа распознает, выдав их перевод и чтение.

4. Есть еще один метод узнать перевод японского иероглифа без помощи словаря. Для этого довольно стандартных средств операционной системы Windows с установленной помощью японского языка. Откройте всякий текстовый редактор, щелкните на значок выбора языков и выберите японский (JP).

5. Нажмите еще раз на данный значок и выберите «Отобразить языковую панель». В панели в меню IME Pad выберите Hand Writing, откроется окно, в котором с поддержкой мыши дозволено нарисовать иероглиф. Компьютер распознает картинку и предложит несколько вариантов на выбор.

6. Сравните предложенные варианты с вашим и выберите подходящий. Нажмите на иконку с иероглифом, и он будет вставлен в документ. Дальше переведите иероглиф так, как описано в первом пункте.

7. Если вы знаете, как читаются имеющиеся у вас иероглифы, их дозволено обнаружить в словарях по чтению. Онлайн-словарь выдаст варианты иероглифов. В обыкновенных словарях есть поиск иероглифов по чтению.

Совет 2: Где обнаружить русско-японский онлайн-переводчик

Существует дюже немного профессиональных программ-переводчиков для компьютера, работающих с японским языком. В различие от распространенных английского, французского и немецкого, японский язык является достаточно экзотичным в плане лингвистики и горазд вызвать много трудностей при переводе.


Воспользуйтесь особенно результативным и простым в освоении русско-японским онлайн-переводчиком от Google. Обнаружить его дозволено по адресу translate.google.ru либо предпочтя соответствующую ссылку на основной странице поисковика. Существуют и другие сервисы, исполняющие переводы данного типа, скажем, PROMT, впрочем почаще каждого они достаточно дорогостоящие, и их нужно устанавливать на компьютер, что не дозволяет переработать текст с высокой скоростью. Впрочем выполнение русско-японского перевода посредством Google занимает считанные секунды. Помимо того, это один из самых точных сервисов.Откройте сайт онлайн-переводчика Google. В его верхней части расположено несколько кнопок, отвечающих за разные действия, а ниже находится поле для вставки текста. Кликните по левой кнопке и выберите из появившегося списка начальный русский язык. Нажав правую кнопку, укажите направление перевода – японский язык. Скопируйте фрагмент текста, тот, что необходимо перевести, и вставьте его в соответствующее поле. Нажмите на кнопку «Перевод» вверху страницы. Через некоторое время (обыкновенно несколько секунд, в зависимости от соединения) в правой части страницы появится вариант текста на японском языке. Его дозволено скопировать и даже прослушать, предпочтя соответствующее действие ниже.Проверьте переведенный фрагмент. Помните, что онлайн-переводчики не отличаются исключительной точностью, и могут быть разные недостатки. В переводчике от Google есть функция выбора подходящего варианта перевода. Для этого дозволено кликнуть по любому слову в переведенном тексте и предпочесть соответствующее значение из списка.Если вы знаете японский язык не дюже отлично, воспользуйтесь русско-японским словарем (скажем, Yakusu) либо подмогой эксперта, дабы проверить точность переведенного текста.

Совет 3: Как перевести иероглиф

Если вы хоть капельку интересовались китайской культурой, то значение иероглифов тоже не оставило вас безразличным. Для реформирования китайской азбуки в обыкновенную азбуку понадобится много лет обучения. Но как быть, если вам требуется стремительно перевести 2-3 иероглифа? Об этом читайте дальше.



Вам понадобится

  • Бесплатные сервисы интернета для перевода иероглифов в слова.

Инструкция

1. Самый результативный метод – знать, что у вас есть друг, тот, что отлично обладает китайским языком. Вероятность такого случая жалко мала. Но вы можете воспользоваться платными службами таких людей. В вашем городе, наверно, есть такие люди. Даром никто не будет делать, следственно данный вариант подходит при наличии свободных денег.

2. Если свободных денег у вас нет, то следует обратиться к сети интернет. На территории рунета теперь есть несколько сервисов-переводчиков. Весь такой сервис отличается лишь примерным переводом. Особенно общеизвестный, во всех смыслах этого слова, переводчик от Google. Данный сервис изготавливает дюже стремительно, дозволено сказать «на лету», но в его работе бывают ошибки. Если вам требуется уловить только всеобщий толк, то данный сервис вам подойдет.

3. Если вам понадобилось переводить целые сайты на китайском языке, то тут придет вам в подмога браузер Google Chrome. В нем заложен механический переводчик.

4. Воспользовавшись онлайн-переводчиком Zhonga, вы подметите ощутимую разницу в переводах. Одни и те же слова в системе Google и Zhonga имеют различный толк. По словам пользователей этого обслуживания, Zhonga перводит гораздо добротнее Google, но не является идеалом в плане перевода. Этим сервисом дозволено воспользоваться, как альтернативой. Чай на безрыбье и рак щука. Если вам требуется точный перевод, то безупречным вариантом будет только живой человек, обладающий этим языком.

Видео по теме


Полезный совет
Для полновесной работы с этими сервисами, нужно установить дополнительную раскладку клавиатуры.

Совет 4: Как перевести на японский

Желающие освоить мудрости перевода с русского языка на японский обязаны быть готовы к серьезному испытанию – в японском языке больше 80000 иероглифов. Познание правда бы 2-3 тыс. из них для европейцев считается эпохальным достижением.

Инструкция

1. Обратитесь к квалифицированным экспертам, это могут быть высокопрофессиональные переводчики (список есть d всякий нотариальной палате) либо коллеги, скажем, лингвистического университета.

2. Безусловному большинству россиян доводится пользоваться службами бесчисленных онлайн-переводчиков. Качество в данном случае будет зависеть от заданного программе алгорифма перевода.

3. Скопируйте иероглифы в окно обмена и нажмите «Исполнить перевод». В течение нескольких секунд программа сделает технический перевод заданного текста.

4. Как показывает навык, необходимо усердствовать упростить переводимый текст, применяя для этого примитивные предложения с минимальным числом знаков препинания, и японский язык не является исключением.

5. Если текст крупной, то разбейте на части. Все равно это придется сделать, от того что основная масса онлайн-переводчиков осуществляет лимитация текста.

6. Дюже главно (по вероятности) предпочесть верную тематику перевода. Больше высокое качество может обеспечить ему работа единовременно с несколькими программами онлайн-перевода.

7. Огромным заблуждением является заявление, что довольно перевести имеющиеся в тексте иероглифы, как здесь же станет внятен толк текста. Итог такого перевода – комплект дрянно связанных по смыслу слов.

8. Знайте, что японский язык имеет ряд особенностей. В нем тема выражается отдельно и нередко не совпадает с подлежащим.

9. Еще одна специфика языка – неимение грамматических категорий рода, артикля и падежа. Противопоставление исключительного и множественного чисел происходит экстраординарно в определенных обстановках и т.д.

10. К сожалению, действующие сегодня программы онлайн-переводов такими вероятностями не владеют. Все, на что дозволено рассчитывать при пользовании такой программой – упрощенный перевод текста. Ее абсолютно может хватить во время туристической либо деловой поездки в Японию при заказе отеля либо в ресторане при чтении меню.

11. Помните, что крупно стилистическое разнообразие японского языка, в котором существует отчетливое разграничение между книжной и разговорной речью. Сама речь различается по степени вежливости. Имеют важные различия мужская и женская речь. Порядок написания строк в японском языке – сверху вниз.

Совет 5: Как перевести китайские иероглифы

Китайская иероглифическая письменность представляет крупную трудность для постигающих язык, потому что весь иероглиф – это обособленный знак, тот, что имеет свое значение и чтение. Потому что же перевести китайский иероглиф?



Вам понадобится

  • китайско-русский словарь.

Инструкция

1. Для тех, кто постигает либо только собирается исследовать китайский язык, знаменито, что крупнейшую сложность тут составляет иероглифическая письменность, в том числе и перевод всего отдельного иероглифа. В текущее время существует несколько методов перевода иероглифа при помощи словарей. Впрочем раньше каждого стоит подметить, что китайские словари имеют несколько видов и систематизируются по методу поиска иероглифа. Два самых распространенных вида словаря – это поиск иероглифа по ключу и поиск иероглифа по чтению (pinyin).

2. Вот как надобно искать иероглиф по ключу: в конце такого словаря находится таблица, в которой находятся все ключи, используемые в иероглифике. В большинстве случаев словари полагают поиск иероглифа по первому (т.е. по левому либо верхнему ключу в иероглифе). Так, скажем, нам нужно перевести иероглиф ?, тот, что состоит из 3 ключей, первым (верхним) из которых является «трава». В данном ключе три черты, следственно в таблице находим ключи, состоящие из 3 черт.

3. Дальше глядите номер ключа и обнаружьте данный номер в следующее таблице словаря. В иероглифе ? 6 черт (за исключением ключа «трава»). Обнаружьте в соответствующем столбце 2-й таблицы иероглиф ?.

4. Рядом с иероглифом ? стоит номер страницы, на которой вы можете узнать перевод, чтение и особенности сочетания и употребления данного иероглифа. В нашем случае ?: “cao” – “трава”.

5. Некоторые словари не полагают применение сходственных таблиц. И тут доводится руководствоваться чтением иероглифа (либо pinyin). Pinyin представляет собой латинский алфавит, согласно которому читаются китайские иероглифы . В словарях сходственной конструкции доводится использовать все собранные познания китайского языка.

6. В большинстве китайских иероглифов левая часть – это значение, а правая – звучание. Скажем, фактически все иероглифы с ключом ? (zhong – середина) справа имеют идентичное звучание zhong ?, ?, ?, ? и так дальше, либо chong ?, ?, ?.

7. Всякий иероглиф в китайском языке имеет свой тон, от которого также зависит его значение. Следственно при поиске иероглифа стоит обратить специальное внимание на тональность.

8. Познание ключей и их чтение в существенной степени увеличивает шансы обнаружить китайский иероглиф по его звучанию, а зачастую и додуматься о его значении.

9. В текущее время также обширно применяются электронные и онлайн-словари. Тезис перевода иероглифа схож с поиском его значения в словаре печатном, впрочем тут вы не обнаружите трактование значений и особенностей потребления отдельного китайского иероглифа.

Видео по теме

Совет 6: Как перевести сайт с китайского на русский

По прогнозам некоторых экспертов, теснее в ближайшее десятилетие китайский язык станет в интернете столь же распространенным, как английский. Подготовиться к этому нужно предварительно, обучившись пользоваться механическим переводчиком с китайского.

Инструкция

1. Для осуществления перевода используйте обыкновенный переводчик Google:http://translate.google.com/Выберите в нем в качестве языка оригинала китайский, а в качестве языка перевода – русский.

2. Дабы перевести страницу целиком, скопируйте в поле ввода ее URL, позже чего перейдите по ссылке, которая механически появится справа. При желании, скопируйте ссылку в буфер обмена из адресной строки, позже того, как страница откроется. Применять для этого в контекстном меню (которое возникает при нажатии на нее правой клавишей мыши) пункт «Копировать адрес ссылки» невозможно – в буфер обмена будет размещена ссылка на Java-скрипт. Скажем, для страницы http://www.uc.cn/index.html ссылка на перевод с китайского на русский выглядит так:http://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=zh-CN&tl=ru&u=http%3A%2F%…Такую ссылку дозволено даже при желании послать приятелю через службу обмена мгновенными сообщениями, и он сумеет сразу перейти на переведенную страницу.

3. Дабы перевести не всю страницу, а лишь несколько абзацев с ней, скопируйте их в буфер обмена, а после этого вставьте в поле ввода на сайте переводчика Google. Вот, скажем, цитата со дальнейшей страницы:http://www.uc.cn/a/news/2011/0927/1921.html?TechWeb???9?27????UC??CEO??????????????(SVCWM2011)????UC????????????2000????????????20%?????????????А вот итог ее механического перевода:«[Новости] TechWeb Новости 27 сентября UC хорошо, в качестве генерального директора в Силиконовой долине, Китай Wireless Mobile YuYongFu Годичная (SVCWM2011) сказал, UC браузер иностранные пользователи не превысила 20 млн. человек в Индии больше 20% рынка, компании скоро выйти на рынок США».

4. Если качество перевода оказалось неудовлетворительным, испробуйте применять для той же цели другие онлайновые переводчики, скажем, Bing Translator:http://www.microsofttranslator.com/Вот как выглядит сделанный им перевод того же абзаца:«Новости TechWeb» 27 сентября, UC как Генеральный директор Ю Юнфу в Силиконовой долине китайского беспроводная Мобильная конференция (SVCWM2011), говорит, что пользователи браузера UC превысило 20 миллионов за рубежом, в Индии доля рынка больше чем на 20%, компания скоро вступит рынка Объединенных Штатов».Использовав несколько переводчиков, выберите тот итог перевода, тот, что оказался особенно правдоподобным. Перефразируйте его таким образом, дабы он перестал быть схожим на машинный.

5. Помните, что особенно добротный перевод может быть сделан только человеком. При применении переводов не забывайте о существовании авторских прав.

Совет 7: Как перевести иероглифы на русский

Сегодня существует каждого несколько языков с иероглифической письменностью, среди них китайский, японский и тангутский. В корейском языке длинное время пользовались китайскими иероглифами (ханчча), но сегодня они фактически вышли из употребления. Тангутский немного кому вестим, а первые два достаточно знамениты во каждому мире. Но их система письма настоль отличается от привычной буквенной, принадлежащей европейским языкам, что перевести неизвестные иероглифы оказывается трудно.

Инструкция

1. Если не брать во внимание тангутскую письменность, ханчча и древние языки, иероглиф может быть японским либо китайским. А потому что японцы позаимствовали письмо у китайцев несколько столетий назад, иероглифы в обоих языках идентичные. Следственно значение знака из китайского текста дозволено обнаружить в японских словарях либо напротив. Исключительное, что следует знать: в стране восходящего солнца до сего времени пользуются старинным, традиционным написанием, тогда как в Китае некоторые иероглифы были упрощены. Однако, в словарях до сего времени указывают оба варианта.

2. Если вы обнаружили иероглиф на японском либо китайском сайте, то проще каждого перевести его с поддержкой онлайн-словарей либо переводчиков, скопировав знак и вставив в строку поиска. Скажем, воспользуйтесь гугл-переводчиком либо любым словарем, огромная база иероглифов есть в Большом Китайско-русском словаре на сайте http://bkrs.info/. Вы можете также скачать и установить программы-словари, дабы неизменно иметь вероятность перевести иероглифы .

3. Если вам нужно обнаружить иероглиф, тот, что существует только в виде изображения, на перевод придется потратить огромнее времени. Есть несколько вариантов. Обнаружьте в интернете список распространенных иероглифов необходимого вам языка. Скажем, в японском почаще применяется азбука, а иероглифов значительно поменьше, чем в китайском – распространено не больше 2-х тысяч. Вы можете обнаружить список непременных к постижению японских иероглифов и поискать ваш знак в них. Либо дозволено обнаружить сайты со списками знаменитых китайских иероглифов: пожеланий счастья, здоровья, денег, благополучия. Если ваш знак напечатан на футболке, сувенире, открытке, данный метод вам поможет.

4. Обнаружьте словарь, поддерживающий «ручной поиск», где вы можете в особом поле перерисовать иероглиф. Программа сравнит со знаками, имеющимися в базе, и предложит подходящие варианты с переводом. Постарайтесь воспроизвести все черты как дозволено вернее и отчетливей.

5. И, наконец, дозволено обнаружить перевод иероглифа в обыкновенных словарях. Существуют различные виды поиска: по числу черт, по «ключам» (составным частям), по первым либо последним чертам. Скажем, в словаре Котова поиск организован по первым двум линиям в иероглифе, в большом словаре Мудрова – по последним. Обнаружив надобный знак по этим колляциям в списке (тот, что обыкновенно находится в конце словаря), откройте страницу, номер которой указан рядом с иероглифом.

Совет 8: Как перевести японский текст

Перевод с японского – дело сложное, но увлекательное. Постижение языка занимает несколько лет. Когда возникает надобность сделать стремительный перевод с японского, необходимо помнить, что это не так примитивно, как скажем, перевод с европейский языков на русский. Но если придерживаться некоторых примитивных правил, то вы можете перевести текст средней трудности, не имея больших познаний языка и какой-нибудь особой литературы.



Вам понадобится

  • – годзюон (японская азбука);
  • – кандзи (японские иероглифы);
  • – русско-японский словарь (японско-русский словарь);
  • – тетрадь.

Инструкция

1. Первое, что вы обязаны сделать – это купить в книжном либо специализированном магазине азбуку, список иероглифов и русско-японский словарь (японско-русский словарь). Обыкновенно все перечисленное дозволено обнаружить в одном издании. Азбука для перевода текст а не так значима, а вот список иероглифов, как приложение к словарю, сгодится непременно.

2. Переводите весь иероглиф, в котором содержится ключ – так сказать начальный иероглиф. К нему в свою очередь добавляются вертикальные и горизонтальные черточки, дабы изменить значение иероглифа. Такой ключ-иероглиф вы обязаны обнаружить в таблице.

3. Посмотрите, под каким номером находится иероглиф. Это число обыкновенно обозначает номер больше подробной таблицы иероглифов, которые содержат ваш ключ. Скажем, рядом с японским иероглифом ? написано число – 39.

4. На странице под номером 39 ищите все значения иероглифа ?. Он переводится на русский язык как «ребенок», а также обозначает часть деревни, города либо иного населенного пункта.

5. Выпишите из словаря все значения и словоформы в тетрадь, а также его буквенное значение (если есть). В будущем вы будете выбирать из этих значений те слова, которые подходят по смыслу к переведенному текст у.

6. Проделайте все вышеперечисленные действия с всем иероглифом текст а. Не забывайте, что один и тот же иероглиф может обозначать и слово, и букву, и даже число.

7. В результате вы получили комплект слов – значений японских иероглифов, из которых вам надобно составить читабельный текст . На последнем этапе перевода текст а вы обязаны немножко применять воображение и чувство жанра текст а. Скажем, если в текст е идет речь о ребенке, то иероглиф ? скорее каждого не может обозначать часть города либо деревни.

Полезный совет
Если вы вовсе не знакомы с японским языком, для начала просмотрите японскую азбуку – годзюон. Это облегчит задачу по переводу текста. Также новичкам дозволено воспользоваться онлайн-переводчиком, но в результате все равно придется корректировать перевод, дабы привести его в литературный вид.

Совет 9: Как узнать значение иероглифа

Из-за возросшей популярности восточной культуры разные иероглифы все почаще применяются в оформлении и дизайне. Но при покупке, скажем, кружки с китайским символом вам может захотеться узнать его значение . Это дозволено сделать, даже если вы не знаете соответствующий язык.



Вам понадобится

  • – словарь иероглифов.

Инструкция

1. Определите, к какому языку относится волнующий вас иероглиф. Почаще каждого в оформлении применяются китайские символы. Их различие в том, что они легко вписываются в квадрат. Эти иероглифы не следует путать с корейским слоговым письмом, которое имеет больше упрощенный вид – буква в нем состоит каждого из нескольких элементов. В свою очередь, египетские иероглифы больше схожи на пиктограммы, то есть ближе по своему виду к тем объектам, которые они обозначают.

2. Приобретете либо возьмите в библиотеке словарь иероглифов. Также вы можете применять разные онлайн-справочники. Но перед этим проверьте, установлено ли на вашем компьютере программное обеспечение, поддерживающее чтение иероглифов.

3. Узнаете тезис систематизации иероглифов в словаре. Традиционно они классифицируются согласно своим ключам. Структурно иероглиф в большинстве случаев состоит из 2-х элементов – ключа, отвечающего за его смысловое наполнение, и фонетика. помогающего осознать его прочтение. Нередко ключи входят в состав иероглифа в измененном виде, следственно обнаружить их бывает трудно.

4. Определив ключ иероглифа, откройте соответствующий раздел словаря и обнаружьте в нем изображение волнующего вас символа. рядом с ним будет приведено чтение иероглифа, а также его перевод. Имейте ввиду, что нередко слово состоит не из одного знака. а из их сочетания. Следственно для понимания смысла необходимо будет верно разбить группу иероглифов на слова, что может быть проблематично – пробелы в предложениях на китайском и японском языках не ставятся.

5. Если вам надобно расшифровать значение древнеегипетского иероглифа, обратитесь к особой египтологической литературе. Также вам могут подмогнуть особые сайты со словарями простейших знаков древнеегипетского языка – http://ankh.ucoz.ru/

Обратите внимание!
Как водится это китайские иероглифы. Но чай нужно не примитивно написать иероглиф, но вовсе было бы не дрянно написать их со познанием дела. Нанесение иероглифа, в нашей культуре и языковой группе, сравнимо с нанесением рунического символа.  Следственно предлагаю разглядеть значения некоторых китайских иероглифов – символов, употребляемых еще со времен “Книги Перемен”.

Полезный совет
Иероглифы в фен шуй — это система условных древних китайских знаков, содержащих определенное смысловое значение. Среди множества усиливающих элементов, таких как благоприятные цифры, словесные пожелания, иероглифы фен-шуй являются особенно символичными и результативными.  Значение иероглифов. Иероглиф “Дракон” Олицетворяет влияние и необыкновенную силу, покровительствует бизнесу и Вашей семье.

Совет 10: Как обучиться писать японские иероглифы

Для написания японских иероглифов требуется соблюдать ряд правил. Во-первых, осознать в какой последовательности пишутся черты в знаке. Во-вторых, начинать нужно с самых примитивных иероглифов.

Общая информация о японских иероглифах

Чтобы обучиться писать японские иероглифы, раньше каждого, нужно начать с самых примитивных знаков. Такими являются числительные. Начертания кандзи, которые обозначают цифры, дюже примитивны и не требует никаких усилий. Кандзи – это и есть иероглифы, до будто переводится, как буквы династии Хань. В основе кандзи лежат китайские иероглифы, впрочем в основе каллиграфии японских кандзи лежат больше примитивные правила. При обучении детей в японских школах кандзи разделяется на огромные списки: кёику кандзи и дзёё кандзи. Как раз иероглифы, которые относятся к кёику кандзи постигают в исходных классах и они гораздо проще по написанию, чем те, которые проходят в старшей школе. Этим дозволено воспользоваться. В современном японском письме принято располагать иероглифы, как и в европейской письменности. Но до сего времени дозволено встретить традиционное японское письмо иероглифов в виде столбцов, где кандзи пишутся сверху вниз и справа налево. Скажем, в газетах и литературе. Теперешний метод письма обширно применяется в научных трудах и на японских веб-страницах.

Правила написания кандзи

Первое что необходимо, дабы написать иероглиф – отменно его рассмотреть. Иероглифы состоят из вертикальных, диагональных, наклонных и горизонтальных черт. Эти основные черты образуют другие основные элементы, такие как перекрестные, угловые и квадратные линии. Горизонтальные черты в кандзи пишутся первыми, если их несколько в иероглифе, то пишутся они слева направо и сверху вниз. За горизонтальными линиями начертают вертикальные сурово сверху вниз. Угловые черты пишутся позже вертикальных и в один прием. В перекрестных линиях сперва рисуется горизонтальная черта, после этого вертикальная. Порядок начертания диагональных черт: вначале левая, потом правая. Помимо того, что необходимо знать в каком порядке пишутся черты в иероглифе, нужно запомнить еще ряд правил, не относящихся к порядку написания кандзи, но имеющие не меньшее значение. Во-первых, во время начертания иероглифов сидеть прямо, ноги обязаны стоять ровно на полу, рукам ничего не должно мешать. Под листом, на котором пишутся иероглифы не должно быть неровностей. Всякую черту кандзи необходимо рисовать неотрывно от бумаги. Искусство написания иероглифов требует усидчивости и времени. Дабы обучиться писать японские иероглифы надобно много тренироваться, набивать руку, доводить до автоматизма. Положительное и прекрасное письмо японских иероглифов дюже ценится, как и в Японии, так и в Китае. Чай от точности нарисованного кандзи зависит его толк, а так же осознавание написанного текста.

Видео по теме


Полезный совет
Вводя иероглиф в окно ручного ввода, усердствуйте написать его отчетливо и максимально схоже на оригинал.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий