Как написать слово английскими буквами

Совет 1: Как написать слово английскими буквами

Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет либо написании сообщений, исключительно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский – 33. Следственно есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.

Инструкция

1. Составьте слово английскими буквами, следуя распространенному транслиту. Русской букве А соответствует английская A/a, Б – B/b, В – V/v, Г – G/g, Д – D/d, Е – E/e, Ё – Yo/yo, Ж – Zh/zh, З – Z/z, И – I/i, Й – Y/y, К – K/k, Л – L/l, М – M/m, Н – N/n, О – O/o, П – P/p, Р – R/r, С – S/s, Т – T/t, У – U/u, Ф – F/f, Х – H/h, Ц – Ts/ts, Ч – Ch/ch, Ш – Sh/sh, Щ – Shch/shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E/e, Ю – Yu/yu, Я – Ya/ya. Сейчас дозволено написать русское слово английскими буквами.

2. Напишите SMS на телефоне английскими буквами. Такой метод сократит стоимость сообщения в 2 раза, т.к. в него входит значительно огромнее символов, чем при комплекте русских букв. При написании SMS применяются особенно приближенные к русским буквам знаки. Скажем, буква «З» заменяется цифрой «3» (три), буква «Ч» – цифрой «4», русская «У» – английской «Y», «Х» – «Х» (икс), «Ц» – «LL», «Ш» и «Щ» – «W», «Й» – «i». Остальные буквы ставятся так же, как в предыдущем методе.

3. Воспользуйтесь особыми онлайн-программами, в которых происходит механическая транслитерация с русского на английский. Дабы написать русское слово английскими буквами, войдите в такой транслитер. Наберите слово на клавиатуре в особом поле и нажмите кнопку «в транслит» либо «исполнить транслитерацию», позже чего программа переделает написание слова. Также есть программы, которые дозволено даром скачать на свой компьютер.

Совет 2: Как составить слово из другого

Лингвистические игры дозволяют не только заполнить время увлекательным веселием, но развивают внимательность, память и внимание. В частности, дабы составить слово из иного, вам сгодится богатенький словарный резерв и знание исследовать и синтезировать информацию.



Вам понадобится

  • лист бумаги
  • ручка

Инструкция

1. Выбирайте довольно длинные слова с наличием гласных, если вы еще только учитесь составлять слова из других. Позже долгой тренировки вы сумеете оперировать и больше трудными словами, в которых в обилии встречаются согласные.

2. Наблюдательно изучите слово на предмет наличия особенно знакомых уху звуковых сочетаний, – они сразу подскажут вам направление, в котором дозволено двигаться, дабы составить новое слово. Помимо того, сам начальный комплект букв может предложить вам вариант нового слова, не потребующий никаких перегруппировок: так, в слове “кораблекрушение” вы стремительно обнаружите его независимую смысловую часть “падение”, а также “кора”. Отталкиваясь от звучания “кораблекрушение” и “падение”, вы можете услышать и еще одно слово: “украшение”.

3. Запишите слово на листочек и наблюдательно посмотрите на него. Усердствуйте выбирать не буквы, а слоги, и подбирать к ним допустимые сочетания. Так, если вы пытаетесь составить слово из теснее упомянутого кораблекрушения, начните со слога “ко”. Что дозволено к нему присоединить? Начинайте из трехбуквенных слов, раньше чем перейти к больше трудным сочетаниям: в слове “кораблекрушение” есть буквы к, о, р, а, б, л, е, ш, н, и. К слогу “ко” присоединяются к, л, н. Выходит, вы теснее составили шесть слов.

4. Играйте с перегруппировками слогов, дабы составить больше трудные слова. Пробуйте даже самые бессмысленные комбинации: они сами вам подскажут, что и где поменять, дабы получилось слово, присутствующее в русском языке.

5. Не тратьте слишком много времени на одну букву либо слог: вам начнет казаться, что это безусловная бессмыслица, даже если это слово существует в языке. Так происходит, если длинно повторять, скажем, “молоко”. Теснее позже нескольких воспроизведений человека одолевают сомнения: а есть ли вообще такое слово, либо это плод его воображения?

6. Совершенствуясь, потихоньку избавляйтесь от сознательного контроля, дабы дать вероятность принять участие в составлении слов природному чувству родного языка: оно подсознательно выведет вас на допустимые верные сочетания. В скором времени эта задача перестанет представлять для вас сложность и перерастет в интересное веселие. Помимо того, вы можете составлять слова из одного и пользуясь зарубежными языками: это отменная вероятность упрочить познания и развить свой лексикон.

Видео по теме

Совет 3: Как написать русское слово по-английски

Надобность писать русские слова буквами английского алфавита в интернете появляется довольно редко по той причине, что в сети есть крупное число сервисов, предоставляющих вероятность применять кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры. Но все же дозволено представить себе специфические случаи, когда нужно писать «транслитом» – так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.

Инструкция

1. Воспользуйтесь любым интернет-сервисом механического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый легкой из методов писать русские слова английскими буквами. Скажем, если вы будете применять сервис http://translit.ru, то позже перехода на основную страницу можете сразу начинать комплект надобного текста. По окончании ввода текста, слова либо фразы довольно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», дабы все набранное русскими буквами было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет вероятности набирать русский текст на клавиатуре, то можете щелкать мышкой необходимые буквы, размещенные на этой странице сайта над полем ввода. Тут дозволено предпочесть направление транслитерации и не только из этих 2-х алфавитов (русского и английского). Есть и вариант интерфейса, намеренно сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.

2. Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника, если хотите сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете обнаружить в сети. Скажем, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с наименованием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Правда не неизменно и не все применяют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда значимо удобство применения, а не соответствие эталонам. Можете пользоваться другими таблицами, скажем, помещенной на сайте Лингвотек.

3. Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету. Скажем, программа Punto Switcher, в основном предуготовленная для механического переключения между русской и английской раскладками клавиатуры, имеет такую опцию. Дабы с ее поддержкой перевести слова русского текста в транслит довольно выделить надобный фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.

Совет 4: Как писать цифры буквами либо словами

Сегодня непрерывно доводится сталкиваться с необходимостью прописать цифры буквами либо словами. Исключительно зачастую такая нужда появляется, когда требуется, скажем, в убыточной либо платежной ведомости придать денежным суммам, обозначенным цифрами, словесную форму. Для того, дабы сделать это, стоит помнить следующие главные моменты.



Вам понадобится

  • Любой грамматический справочник по русскому языку, скажем: Камынина А.А. Теперешний русский язык. Морфология (ссылку в интернете см. внизу).

Инструкция

1. Неизменно начинайте прописывать словами денежную сумму либо число каких-нибудь предметов в официальном документе с крупной буквы. Это дюже принципиальная вещь, т.к. документ с оплошностью в оформлении могут не принять, скажем, в банке.

2. Помните, что числительные (т.е. словесные эквиваленты цифр и чисел), обозначающие 300 и 400, оканчиваются на -ста. Помните, что числительные, кратные ста (от 500 до 900), имеют неизменно перед частью -сот составного слова мягкий знак (-ь-): пят-ь-сот, шест-ь-сот и т.д.

3. Если требуется просклонять, т.е. изменить падеж, то необходимо знать, что числительные, кратные ста, от 500 до 900, склоняются, как слово «пятьсот» (чего? – пятисот; чему? – пятистам; (кого?) что? – пятьсот; чем? – пятьюстами; о чём? – о пятистах).

4. Всеобщее правило склонения комбинированных числительных состоит в том, что в нем (составном числительном) должен склоняться всякий компонент. К примеру: 500 649 прописью в творительном падеже (отвечает на вопрос “кем?” “чем?”) будет – Пятьюстами тысячами шестьюстами сорока девятью…

5. Если необходимо перевести крупное число различных чисел в словесную форму, то воспользуйтесь какой-либо программой типа «Сумма прописью – Форпост 4.32». Впрочем это, безусловно, допустимо лишь при наличии компьютера под рукой.

Полезный совет
Есть толк при затруднениях, возникающих в процессе написания цифр прописью, потренироваться, скажем, по пособию Ушаковой О.Д. “Морфологический разбор слова” (ссылка в интернете – http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl82.htm).

Совет 5: Как написать русскими буквами английское слово

Для того, дабы написать русскими буквами английское слово, не необходимо изобретать велосипед, комбинируя необычные сочетания из букв и цифр. Довольно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще отменнее получить представление о фонетической записи звуков.

Инструкция

1. Освоить правила чтения.Не все буквосочетания в английском языке звучат так, как они написаны. Необходимо рассматривать долготу и краткость гласных, расположение согласных звуков и правила сочетания звуков. Так, скажем, слово “photo” (фотография) пишется как “фото”, а не “пхото”. “Tower” (башня) звучит как “тауэр”, а не “товер”. Дабы не ошибиться класснее выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не трудно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.

2. Разобраться в особых символах.Для еще больше правильной записи английских слов русскими буквами, необходимо получить представление об английской фонетике, а вернее о особых символах фонетической записи. Фонетическую запись слов дозволено обнаружить в особых словарях,в том числе в Интернете (скажем, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово “funny” (“комичный”) в фонетической записи выглядит как [‘f?ni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что ударение падает на 1-й слог. А знак [?] обозначает, что буква “u” находится в закрытом слоге и звучит как короткий русский звук [a]. “Y” на конце слова, обозначенный фонетически как [i], тут звучит как короткий русский звук [и]. Выходит, транскрипция дозволяет нам записать funny не как “фунны” либо даже “фунну” (многие путают Y с русской У из-за визуального сходства), а как “фанни”.

3. Фонетика всякого языка уникальна. Изредка звуки совпадают, а изредка новички длинно мучаются с произношением, от того что в их языке таких звуков нет. Так, скажем, сочетание “th” имеет два аналога на русском: больше правильный [в] и ложный звук [з]. Так “this” записывают как “вис” либо “зис”, правда на самом деле в русском языке этого “шепелявого”, зубного звука не существует. Такая же обстановка с буквой “W”, которую превращают в звук [в]. Множество россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) “милки вэй”, а не “милки уэй”. Следственно необходимо понимать, что в некоторых случаях допустима вариативность. Нереально “конвертировать” один алфавит в иной со стопроцентной точностью.

Обратите внимание!
В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания 2-х букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (трудные гласные звуки, которые состоят из 2-х и 3 элементов, образующих один слог).

Совет 6: Как написать слова знаками

Дабы писать зашифрованные послания, где взамен букв были бы загадочные символы и непонятные знаки, дозволено легко поменять шрифт в компьютере. Но только достоверные любители шифров и языков способны сотворить свою собственную, неповторимую систему символов и знаков.

Инструкция

1. Самый легко вариант – написать персональный алфавит, заменить кирилицу собственными символами либо же позаимствовать их в иных языках. Скажем, корейском, японском либо санскрите. Замысловатый иероглиф будет традиционной буквой А, а диакритический значок рядом с ним (галочка, черточка, кружочек) будет обозначать цифру либо простейшие арифметические отношения: сложение, вычитание, умножение и деление.

2. Любители шифровок, загадок и легко увлеченные любители лингвистики абсолютно способны сотворить свой личный язык, где весь знак обозначал бы не звук (либо группу звуков), а слог либо больше большую смысловую единицу. Примеры дозволено искать в древних языках: санскрите, древнеегипетском. Их особенности дозволено сочетать с грамматической базой некоторых современных неестественных языков. Самый знаменитый, это эсперанто, ему теснее больше 120 лет, и на нем говорят несколько миллионов людей. Его алфавит на базе латинского. Не менее вестим логлан (www.loglan.org). Его создатель Джеймс Кук Браун замыслил сделать язык, вольный от логических нестыковок. Создатель “Властителя колец” Джон Толкиен посвятил свою жизнь созданию языка квенья, его алфавит именуется тенгвар (http://tengwar.by.ru). Это дюже прекрасные знаки, впрочем, для записей на этом языке почаще каждого применяется латиница.

3. В интернете довольно платных и бесплатных источников, которые разрешают шифровать достаточно крупные объемы текстов. Итог – комплект знаков, безусловно непонятных никому, помимо программы-дешифратора. Скажем, комплект знаков латинского алфавита, цифр и спецсимволов TlcxeVpqVTJkelZpY1YxamFHZG1aR2huWmtwR1JVZDJaMk5tVzExalpHbGxiazFIUkhOMFpHNWlkbHRkWTJabmRHUmxTa2RHU21odVpXaG5XMTFqWm1wb1oyWm1iRnRkWTJaa2FtaG5aR3BvWjJSdloyWmtXMTFqYm1obmVWTjVaMlpiY1dJMWR6WTFabkp0TlE9PQ==обозначает слово “светило”, пропущенное через алгорифм шифрования DEF_128.

Совет 7: Как написать слова символами

Современные иероглифы представляют собой мощно искаженные изображения предметов, которые они олицетворяют. Но даже в странах, где о иероглифах знают только понаслышке, обширно используют разные пиктограммы. Некоторые из них даже отражены в эталонах.

Инструкция

1. Обратите внимание на то, как выглядят пиктограммы вокруг вас. Посмотрите на дорожные знаки, «человечков» на светофорах, символы режимов на магнитофонах, видеомагнитофонах, MP3- и DVD-плеерах, иконки на рабочем столе своего компьютера, обозначения заряда аккумулятора и силы сигнала на мобильных телефонах, условные обозначения на электрических схемах и т.п. Вы найдете, что пиктограммы используются взамен слов повсеместно, легко ранее вы не придавали этому специального значения.

2. Задайтесь целью определить, что же всеобщего между каждым разнообразием пиктограмм, которые вам приходится встречать в повседневной жизни. Каковы их основные свойства? Первое из них – лаконичность. Пиктограмма не должна содержать мелких деталей, дабы быть идентично приметной как возле, так и на удалении. Также она должна быть довольно примитивный, дабы ее дозволено было напечатать на принтере с низким разрешением, нарисовать от руки, по трафарету и т.п. Если разрабатывается пиктографический «язык», объединяющий сходные представления, входящие в его состав символы обязаны сочетаться по внешнему виду друг с ином, чай часто они применяются коллективно. И еще одно качество пиктограмм – стандартизированность. Сравните символы рядом с клавишами, скажем, на нескольких DVD-плеерах разных изготовителей – они окажутся идентичными.

3. Учтите, впрочем, что на весь вид пиктограмм может существовать несколько эталонов. Если вы застали советские магнитофоны, припомните, что на них те же самые режимы, что и на нынешней аппаратуре, обозначены вовсе другими символами. Обратите внимание также, скажем, на отличие иконок, имеющих идентичное значение, в операционных системах Linux, Mac OS, Windows, и т.п.

4. Раньше чем самосильно придумывать новую пиктограмму либо серию пиктограмм для обозначения чего-либо, присмотритесь, не примечали ли вы до этого схожих стандартизированных символов где-либо (в том числе и на перечисленных выше дорожных знаках, плеерах и т.п.). При необходимости обратитесь к соответствующим нормативным документам, скажем, государственным эталонам. Лишь найдя, что пиктограмма для обозначения того, что вам необходимо, еще не придумана, придумайте ее сами, придав ей свойства, указанные в шаге 2 этой статьи. Также придумывайте новые пиктограммы в том случае, если все придуманные до вас схожие символы являются проприетарными.

Совет 8: Как писать русские имена по-английски

Дабы написать русское имя по-английски, принято пользоваться таким методом перевода, как транслитерация. Транслитерация подразумевает под собой замещение букв одного алфавита буквами либо сочетаниями букв иного алфавита.



Вам понадобится

  • лист бумаги, ручка, компьютер с выходом в Интернет

Инструкция

1. Выберите систему транслитерации:- При составлении официальных документов, а также при обмене информацией на машиночитаемых носителях пользуйтесь официально установленной системой транслитерации. Она регламентирована русским государственным эталоном ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (приложение А). Обратите внимание на то, что крепкий и мягкий знаки в этой системе транслитерации опускаются.- Если вы исполняете перевод имени для неформального общения, к примеру, в сети интернет, вы вольны предпочесть ту систему транслитерации, которая вас огромнее устраивает. Помимо системы, утвержденной русским государственным эталоном, существуют также несколько других систем: Библиотеки Съезда США, организации Board of Geographic Names, ISO 9 – 1995 и т.д.

2. Предпочтя систему транслитерации, запишите на листе фамилию, имя, отчество на русском языке. Надпись сделайте так, дабы под ней осталось место для записи тех же данных латиницей. Исполняя транслитерацию, помещайте всякую латинскую букву либо сочетание букв непринужденно под соответствующей им русской буквой. Ступенчато замените все буквы. В итоге получится русское имя, записанное латинскими буквами.

3. Если вы последователь упрощающей жизнь автоматизации, переведите имя из кириллицы в латиницу с поддержкой бесплатных сервисов, предоставляемых некоторыми сайтами в сети интернет: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.При выполнении механической транслитерации обращайте внимание, в соответствии с какой системой она исполнена. Для осуществления перевода следуйте инструкции, опубликованной на всяком из этих сайтов.

Видео по теме


Обратите внимание!
Некоторые русские имена могут показаться носителю английского языка неблагозвучными либо рождающими неприятные ассоциации. В таком случае при литературном переводе и в неформальной переписке прибегают к замене русского имени его английским аналогом: Елена – Helen, Илья – Elias и т.д. При оформлении официальных документов такой метод, как водится, недопустим.

Видео по теме


Обратите внимание!
Учтите некоторые исключения. Скажем, букву «й», стоящую позже гласной, дозволено записать как «i» (Войтик – Voitik). При написании интернациональной телеграммы крепкий («ъ») и мягкий («ь») знаки никак не транслитерируются.

Полезный совет
Русские слова английскими буквами могут записываться по-различному в загранпаспорте, водительском удостоверении и других документах, составленных по системам транслитерации, которые приняты в России либо в англоязычных странах. Это обусловлено тем, что в подлинный момент не существует цельного эталона для реформирования слов.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий