Как написать букву ж по-английски

Совет 1: Как написать букву ж по-английски

Фонетика английского и русского языков, схожая в всеобщих чертах, различается в частностях. Некоторым русским звукам нет аналога в английском алфавите, и напротив. Один из блестящих примеров – звук «ж», для обозначения которого в английском языке до недавнего времени была только отдаленно схожая по произношению ”g”. Теперь звук «ж» обозначается в английском особым диграфом.

Инструкция

1. Звук «ж» в ряде случаев обозначается буквой “g”. При этом позже согласной обязаны следовать гласные из списка: “i”, “e”, “y”. Читаться в таких случаях буква будет как мягкое «дж».

2. Аналогичным образом читается звук от буквы “j”, но для записи определенного звука она фактически не применяется. Область ее использования – слова, заимствованные из латинского языка (в древнесаксонском она отсутствует).

3. Диграф “zh” всецело соответствует русскому звуку «ж» и применяется экстраординарно в заимствованных словах: Zhukovsky, Zhenya, Zheleznogorsk.

Совет 2: Как написать свое имя по-английски

Сегодня достаточно зачастую вам может понадобиться познание того, как положительно написать свое имя на английском языке. Скажем, оно может сгодиться при заполнении разных документов, вопросников либо анкет. Для того, дабы верно написать ваше имя, вы обязаны знать ряд следующих правил.

Инструкция

1. Мягкий и крепкий знаки в английском языке вообще нереально передать:Дарья Вольнова – Darya VolnovaИгорь Сольников – Igor SolnikovОльга Соболь – Olga SobolДля того что бы передать русские буквы Ы и Й применяется английская Y:Алексей Лысков – Aleksey LyskovАндрей Майоров – Andrey MayorovНиколай Малышев – Nikolay MalyshevВместо окончаний ЫЙ и ИЙ применяется одна английская буква Y:Дмитрий Черный – Dmitry ChernyАнатолий Московский – Anatoly MoskovskyЮрий Подвольский – Yury Podvolsky

2. Гласные Е,Ё и Э следует переводить буквой E:Надежда Белая – Vera BelayaЭдуард Лебедев – Eduard LebedevСёмина – SeminaЕсли буква Е содержит два звука [ЙЭ], то ее передают как YE:Ефим Астафьев – Yefim AstafyevКогда буква Ё звучит как [ЙО] ее переводят как – YO:Пётр Парфенов – Pyotr ParfenovРусская буква Ю соответствует английской – YU:Юрий – YuryЮлия – YuliyaБукву Я воспроизводят как YA:Яков – YakovТатьяна Яблуновская – Tatyana Yablunovskaya

3. Для согласной Ж применяют сочетание ZH:Жириновский – ZhirinovskyРожкова – RozhkovaРусская буква Х переводится как KH:Михаил Хорин – Mikhail KhorinХоритон Плохошев – Khoriton PlokhoshevБуква Ц в английском передается как TS:Цокин – TsokinЦарев – TsarevДля русской буквы Ч применяется сочетание CH:Чокин – ChokinЧорнышев – ChornyshevБуква Ш передается как SH:Широв – ShirovКамышев – KamyshevРусккое Щ переводится как SHCH:Щуплин – ShchuplinЩербаков – Shchbakov

Совет 3: Как написать русское слово по-английски

Надобность писать русские слова буквами английского алфавита в интернете появляется довольно редко по той причине, что в сети есть огромное число сервисов, предоставляющих вероятность применять кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры. Но все же дозволено представить себе специфические случаи, когда нужно писать «транслитом» – так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.

Инструкция

1. Воспользуйтесь любым интернет-сервисом механического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый легкой из методов писать русские слова английскими буквами. Скажем, если вы будете применять сервис http://translit.ru, то позже перехода на основную страницу можете сразу начинать комплект надобного текста. По окончании ввода текста, слова либо фразы довольно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», дабы все набранное русскими буквами было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет вероятности набирать русский текст на клавиатуре, то можете щелкать мышкой надобные буквы, размещенные на этой странице сайта над полем ввода. Тут дозволено предпочесть направление транслитерации и не только из этих 2-х алфавитов (русского и английского). Есть и вариант интерфейса, намеренно сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.

2. Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника, если хотите сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете обнаружить в сети. Скажем, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с наименованием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Правда не неизменно и не все применяют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда значимо удобство применения, а не соответствие эталонам. Можете пользоваться другими таблицами, скажем, помещенной на сайте Лингвотек.

3. Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету. Скажем, программа Punto Switcher, в основном предуготовленная для механического переключения между русской и английской раскладками клавиатуры, имеет такую опцию. Дабы с ее поддержкой перевести слова русского текста в транслит довольно выделить надобный фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.

Совет 4: Как написать положительно фамилию по-английски

При заполнении разных форм, анкет и документов на английском языке главно положительно написать свою фамилию . Для того дабы не допустить ошибки при написании русской фамилии латиницей, нужно знать правила транслитерации.



Вам понадобится

  • – ручка;
  • – бумага

Инструкция

1. Передача большей части русских букв латиницей не вызывает сложностей. Скажем, взамен русской буквы А легко пишется А латинская, взамен Б – B, взамен С – S. Впрочем в русском алфавите есть буквы, передать которые латиницей не так легко. Буква E передается латиницей как YE в следующих случаях: если стоит в начале слова, позже гласных и позже мягкого и твердого знаков. Во всех остальных случаях пишется E. Буква Ё традиционно передается как Е (скажем, Звонарёва – Zvonareva), если же нужно подчеркнуть звучание буквы Ё, то пишут YO (Фёдор – Fyodor).

2. Русская буква Ж по-английски пишется как ZH (Рожкина – Rozhkina). Буквы Й и Ы передаются идентично – буквой Y. А если встречается сочетание букв Ы и Й (Дмитрий), применяют одну букву Y (Dmitry).

3. Буква Х обозначается сочетанием KH (Харитон – Khariton). Буква Ц в английском написании становится двумя буквами TS (Цветков – Tsvetkov). Букве Ч соответствует сочетание СH (Черин – Cherin), а букве Ш – сочетание SH (Кашин – Kashin).

4. Для передачи русской буквы Щ требуется целых четыре буквы латинского алфавита – SHCH (Щаков – Shchakov). Мягкий знак, как и крепкий, при написании русских фамилий по-английски не передается совсем.

5. Буква Э, как и буква Е, передается латинской буквой Е (Эткин – Etkin). Русская буква Ю по своему звучанию состоит из Й и У и латинскими буквами передается как YU (Юрий – Yury). Подобно дело обстоит и с буквой Я, которая состоит из звуков Й и А и по-английски пишется как Ya (Юлия – Yuliya).

Обратите внимание!
Сочетание русских букв КС передается латинскими буквами KS, а не Х.

Полезный совет
В соответствии с описанными правилами транслитерации по-английски пишутся не только русские имена и фамилии, но и географические наименования и всякие другие имена личные.

Совет 5: Как написать русскими буквами английское слово

Для того, дабы написать русскими буквами английское слово, не необходимо изобретать велосипед, комбинируя необычные сочетания из букв и цифр. Довольно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще отличнее получить представление о фонетической записи звуков.

Инструкция

1. Освоить правила чтения.Не все буквосочетания в английском языке звучат так, как они написаны. Необходимо рассматривать долготу и краткость гласных, расположение согласных звуков и правила сочетания звуков. Так, скажем, слово “photo” (фотография) пишется как “фото”, а не “пхото”. “Tower” (башня) звучит как “тауэр”, а не “товер”. Дабы не ошибиться отличнее выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не трудно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.

2. Разобраться в особых символах.Для еще больше правильной записи английских слов русскими буквами, надобно получить представление об английской фонетике, а вернее о особых символах фонетической записи. Фонетическую запись слов дозволено обнаружить в особых словарях,в том числе в Интернете (скажем, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово “funny” (“комичный”) в фонетической записи выглядит как [‘f?ni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что ударение падает на 1-й слог. А знак [?] обозначает, что буква “u” находится в закрытом слоге и звучит как короткий русский звук [a]. “Y” на конце слова, обозначенный фонетически как [i], тут звучит как короткий русский звук [и]. Выходит, транскрипция дозволяет нам записать funny не как “фунны” либо даже “фунну” (многие путают Y с русской У из-за визуального сходства), а как “фанни”.

3. Фонетика всякого языка уникальна. Изредка звуки совпадают, а изредка новички длинно мучаются с произношением, от того что в их языке таких звуков нет. Так, скажем, сочетание “th” имеет два аналога на русском: больше правильный [в] и ложный звук [з]. Так “this” записывают как “вис” либо “зис”, правда на самом деле в русском языке этого “шепелявого”, зубного звука не существует. Такая же обстановка с буквой “W”, которую превращают в звук [в]. Множество россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) “милки вэй”, а не “милки уэй”. Следственно необходимо понимать, что в некоторых случаях допустима вариативность. Немыслимо “конвертировать” один алфавит в иной со стопроцентной точностью.

Обратите внимание!
В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания 2-х букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (трудные гласные звуки, которые состоят из 2-х и 3 элементов, образующих один слог).

Совет 6: Как написать дату по-английски

Обозначение календарной даты в различных странах отличается не только языком, на котором пишется наименование месяца, но и принятым в этой стране форматом – то есть порядком, в котором указываются день, месяц и год, а также знаками, используемыми в качестве разделителей между ними. Помимо того, существуют различающиеся между собой устоявшиеся формы написания дат, используемые в официальных документах, художественной литературе, индивидуальной переписке и т.д. в определенной стране либо группе стран.

Инструкция

1. Указывайте вначале месяц, после этого день, потом год, если написать календарную дату нужно на английском языке в формате, принятом в Северной Америке (США и Канада). При этом месяц отделяйте от дня пробелом, а перед номером года ставьте запятую. Скажем, дату 4 октября 2011 года в этом формате следует указывать как October 4, 2011. Точка позже номера года, как водится, не ставится. Дозволено указывать и окончание порядковых числительных в номере дня: October 4th, 2011. Предлоги и определенный артикль ставятся только в официальных документах. Дозволено уменьшать наименования месяца до первых 3 букв (скажем, взамен January писать Jan). Исключение составляют Сентябрь, тот, что традиционно уменьшают до четырех букв Sept и Август, тот, что обозначают как сокращением Aug, так и Ag.

2. Используйте последовательность день – месяц – год при указании даты на английском языке в классическом британском варианте, принятом в Европе. Остальные правила не отличаются от описанного в предыдущем шаге североамериканского эталона. Скажем: 4th October, 2011 либо 4 Oct, 2011.

3. Не забывайте о правильности написания окончаний порядковых числительных – числа, заканчивающиеся на единицу, имеют окончание st (скажем – 1st, 41st), двойке соответствует окончание nd (2nd, 42nd), тройке – rd (3rd, 43rd), а каждом остальным – th (4th, 44th).

4. Разделяйте номера месяца, дня и года точками либо косыми черточками (прямыми слэшами) при написании даты в числовом формате. Скажем: 10.04.2011 либо 10/04/2011. Тут существует такое же отличие между североамериканским и европейским форматами – эта же дата в европейском варианте будет выглядеть так: 4.10.2011 либо 4/11/2011.

Совет 7: Как написать письмо другу по-английски

Настоящей дружбе не ужасны ни расстояния, ни межкультурные отличия. Дружеские отношения могут завязаться между людьми из различных стран, при этом друзья будут применять в общении один язык, отменно внятный им обоим.

Инструкция

1. Раньше чем начать писать письмо, удостоверитесь в наличии электронного либо почтового адреса друга. Если вы только постигаете английский язык и всецело не уверены в своих познаниях, пользуйтесь пособиями по грамматике и словарями. Усердствуйте не применять трудные грамматические конструкции, пишите коротко и внятно.

2. Начните ваше письмо с приветствия друга. Дозволено применять варианты “Dear”, “Darling” (оба варианта значат «драгоценный», «дорогая»), дописывая к этому выражению имя собеседника. Неформальное общение допускает примитивные приветствия с обращением по имени, скажем “Hi, Marco” либо “Hello, John”. Можете обращаться к другу так, как вы привыкли это делать при встрече в реальной жизни.

3. Дальше с новой строки начните текст письма. Если это ваше первое письмо позже живого общения, поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего друга, скажем “How are you?”, “Did something happen?”. Расскажите, отчего вы решили написать письмо (скажем, вам хотелось поделиться ощущениями от поездки, личными задачами, выслать фотографии и т.п.). Если вы задержались с результатом, извинитесь (скажем, “Sorry for late reply”). Вежливость не будет лишней даже в дружеской переписке.

4. Напишите о своей жизни, расскажите о том, что вас тревожит, что изменилось с вашей последней встречи. Усердствуйте в письме затрагивать и всеобщие темы, касающиеся вас обоих (скажем, хобби и пристрастия).

5. Заканчивать письмо дозволено стандартными фразами, скажем “Your very sincere friend” («Твой искренний друг»),”Yours faithfully” («Преданный тебе») либо “Best wishes” («С наилучшими пожеланиями»). При больше близких отношениях дозволено написать “Lots of kisses” («Целую»). Не позабудьте подписаться своим именем в конце письма, применяя транслитерацию либо схожие вашему имена в английском языке (скажем, Елена – Helen, Александр – Alexander и т.п.).

Видео по теме

Совет 8: Курочка по-английски



Вам понадобится

  • – 1 кг куриной грудки;
  • – 5 головок лука;
  • – 4-5 помидоров;
  • – соль, перец и майонез.

Инструкция

1. Вначале надобно нарезать луковицу на небольшие ломтики, обжаривать ее до золотистого цвета, добавить нарезанные помидоры, перемешать, посолить и тушить 10 минут.

2. Отварить куриную грудку. Для этого надобно довести воду до кипения, позже посолить ее и положить в нее грудку. Варится она минут 15-20 позже кипения.

3. Позже необходимо остудить варенную грудку, порезать на небольшие ломтики. Добавить ее к луку и помидорам и продолжать тушить 5-7 минут.

4. Пока блюдо тушится, достанем 150-200 г майонеза. В отдельную миску положим майонез, перец, немножко соли. Все перемешаем и добавляем к курочке, вновь тушим 5-7 минут.

5. Позже приготовления блюдо должно немножко настояться, тогда его вкус будет интенсивнее. Курочка по-английски подается в качестве гарнира с картофелем-пюре. Славного аппетита!

Видео по теме


Видео по теме

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий